吕碧城 Lü Bicheng (1883 - 1943)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沁园春•游匡庐 |
Qin Yuan Chun: Ich besteige Berg Lu |
|
|
|
|
如此仙源, |
Eine solch himmlische Quelle |
只在人间, |
Gibt es nur auf Erden |
幽居自深. |
Wer hier abgeschieden lebt, bleibt natürlich verborgen |
听苍松万壑, |
Ich höre, wie die dunklen Kiefern in den unzähligen Tälern |
无风成籁; |
Zu Klängen werden, auch wenn kein Wind weht |
岚烟四锁, |
Von vier Seiten vom Dunst eingeschlossen |
不雨常阴. |
Ist es immer bedeckt, auch wenn kein Regen fällt |
曲栏流虹, |
Am gewundenen Geländer fließt ein Regenbogen |
危楼耸玉, |
Gefährlich hoch ragt der Jade Pavillon empor |
时见惊鸿倩影凭. |
Ab und zu sehe ich den anmutigen Schatten einer aufgeschreckten Wildgans hoch am Himmel |
良宵静, |
In dieser wunderbaren, stillen Nacht |
更微闻凤吹, |
Höre ich schwach das Spiel einer Phönixflöte |
飞度泠泠. |
Hell klingend vorüberfliegen |
浮生能几登临? |
Wie oft kann ich in diesem flüchtigen Leben hierher aufsteigen? |
且收拾烟萝入苦吟. |
Und dazu diesen abgeschiedenen Ort in meine mit Sorgfalt verfassten Gedichte packen |
任幽踪来往, |
Als Einsiedler kommen und gehen |
谁宾谁主; |
Wer ist Gastgeber, wer ist Gast |
闲云缥缈, |
Freie Wolken treiben mit dem Wind |
无古无今. |
Ohne Gestern, ohne Heute |
黄鹤难招, |
Den gelben Kranich kann ich nicht rufen |
软红犹恋, |
Er hängt noch an den weichen roten Blüten |
回首人天总不禁. |
Wenn ich zurückdenke, konnte ich die sechs Daseinsbereiche nie verhindern |
空惆怅, |
Es ist sinnlos, melancholisch zu sein |
证前因何许, |
Wie kann ich mein vorheriges Leben beweisen |
欲叩山灵. |
Ich möchte mich vor dem Berggeist verneigen |